我在日本當文豪第4章 那個才華橫溢卻窮困潦倒的男人啊_頁2
人賞失敗了,他還有好多次機會出道。
首選群像新人賞的理由很簡單,《且聽風吟》拿的就是這個獎,而且95年群像新人賞的獎金翻倍了。
錢肯定是越多越好嘛。
並且北川秀對《且聽風吟》也很有信心。
據他觀察,並非這個世界的日本讀者們愛吃「屎」,而是現階段的純文學作品以「屎」居多。
讀者們沒吃過「飯」,自然不覺得「屎」難吃。
相信不會發生明珠蒙塵類的狗血事件。
問題最大的還是時間。
《群像》編輯部會在3月下旬正式開始審稿,最快4月上旬才會公佈入圍名單。
要到最終獲獎並在雜誌上刊登獲獎文章,怎麼也得是4月底的事了。
更別提日本那慢出了名的獎金審批流程。
最終那筆錢到賬,已不知是猴年馬月。
《群像》編輯部的人肯定不着急這些事。
但北川秀不得不面對一個現實的問題。
4月20日就要還的32萬円從哪裏來呢?
因此除了抄書外,他還得在下班後縮在出租屋裏干點翻譯外文小說的雜活兒。
現在的日本文壇,看似繁榮,實則根本沒法拉出去打。
所以各國文學,尤其是歐美文學在日本國內極受歡迎,但礙於日本人那一言難盡的英文水平,很多佳作要麼翻譯不了,要麼翻譯不好。
外文小說翻譯家在日本本土是個美差事,社會地位僅次於文學家,遠高於什麼漫畫家、輕小說家、推理小說家之類的雜牌作者。
但這個職業現在已經被出版社的關係戶們壟斷,就算他們不懂外文,也佔着茅坑不拉屎。
至於翻譯工作,這些人會向外找懂各國語言的大學生,花錢僱傭他們幫忙翻譯,然後自己署名。
等於是把活兒外包出去了。
就和當初導師讓北川秀寫期刊論文,然後他自己署名一樣。
北川秀原以為穿越後就不用碰這檔子爛事,沒想到哪裏都一樣啊。
財閥籠罩下,他們這種沒名氣的年輕人,就是純純大牛馬。
更離譜的是,這批牛馬們還要搞層層外包製度,大牛馬僱傭小牛馬,小牛馬找北川秀這種底層牛馬。
層層剝削下,北川秀感覺自己比舊時代的包身工還慘!
但每每想到落在自己這個底層牛馬手中,還有千字1000円的價格,心裏稍微平衡了些。
唉,沒錢真是寸步難行,無比卑微啊!
北川秀用手擼了擼皮特,軟乎乎的毛又舒服又暖和,給了他不少心靈上的慰藉。
咬着筆桿,正準備繼續翻譯《失卻的三小時》,緊閉的出租屋房門忽然咯吱咯吱響了起來。
青梅竹馬我妻夢子回來了!
請記住本書首發域名:www.dubiqu.com。筆神閣手機版閱讀網址:
第4章 那個才華橫溢卻窮困潦倒的男人啊